C Colm Kiernain es un trabajador cultural nacido en Irlanda y residente en Suecia. Le gusta usar sus emociones para representar imágenes con palabras. Se dio cuenta temprano en la vida de que no importaba cuánto hablara sobre un tema, las palabras no tenían el poder de transmitir sus sentimientos, ya que las estructuras lógicas las obstaculizaban. Encuentra que las palabras, cuando se usan en poesía, dibujan entre líneas. Fluyendo más allá de los confines del realismo y la lógica hacia el yo desnudo. Una desnudez del alma inconcebible excepto en la esperanza de un poema. Su poesía define su yo interior.

Con estas palabras se define el poeta y así, no solo escoge el camino, también nos deja claro por dónde ha elegido caminar, ya clara la ruta y no tan claro el destino. Y mientras le leemos nos preguntamos, perplejos, ¿hacia dónde es el viaje?. Si todo el recorrido es hacia dentro, la meta es descubrir y también: descubrirnos, mostrar y un poco: demostrarnos. Algo tal vez demasiado duro, un sarcasmo que el lector enfrenta perturbado. Muchas veces es la realidad la que lleva máscara, la que se esconde. Entonces, el cuchillo es el poeta. Nos consternamos con el sello que distingue a su poesía, una incisiva crítica social porque la realidad, más que hablarnos, se defiende cauta. Aquí el yo, que nunca calla, no tiene la más mínima piedad para contarnos los intersticios del ser, lo universal. Aunque para ello, como decía Roque Dalton, sea necesario un mínimo gesto, algo parecido a la melancolía.

La poesía de Colm Kiernan es tierna y es violenta, es dura y es bella. Tiene a veces la frescura de un adolescente que se enfrenta al mundo y también, por eso, el descarnado gesto del que desvela, lo saca todo de las mismas entrañas y lo expone, tal cual, al lector. Es la poesía del que ha vivido, sabemos que es algo natural ese proceso. Colm empezó a escribir desde muy joven y esos poemas se fueron madurando con su propio autor. No hay hasta el momento libro suyo publicado, como una voluntad del poeta de no permanecer, de seguir rodando con sus versos. Los escribe en su teléfono, a veces ciertamente caminando, y así los va almacenando, editando, construyendo un cuerpo. El cuerpo poético que a veces sangra, se descompone, también florece, retoña y como todo cuerpo vivo, se regenera.

No espera el poeta que el lector coincida con él pero le deja claro que la realidad no será aquí disfrazada, maquillada solo con palabras. Ni el amor, ni el desamor son inocentes, tampoco la muerte. Aunque necesarios y bellos, todo duele, todo adolece, todo apremia…En las entrañas mismas del poema se retuerce el verso, que busca su cauce como el río su camino al mar. Como lo hace el amor, sin compasión. Así como la muerte, como la pérdida de ese lugar donde nacimos y al que no volveremos. Como la soledad del que está vivo y escribe.

 

Have I died enough

Have I died enough, enough times,
have I died well enough       deep enough       hard enough
with enough feeling,
enough passion, desire, fury, distress,  frenzy,
With enough storm, wrath, suffering, drama….  intensity
What is enough, how many times is enough
how long does it take to do a good death

and when dead    hey what then?
Rather disturbing eh? distant, detached, desolate, stiff, rigid and cold

with the worlds best bitch face
I mean your there rotting on the inside
and on the outside everything has stopped,
your not exactly communicative are you?
Its not like you can talk or move around or anything
Its not like you can tell the person beside you what you want,
need or how you feel, now can you?
You are dead, gone, done, finished
You sort of have stopped with everything
whether you want things to be this way or not
You have frozen mid riff,
you have a fractured, tattered, shredded, future
You can no longer change things, change yourself or your world
fix the hole that’s being dug
You are dead,
and now what?
Have I died enough…..

 

¿He muerto lo suficiente?

¿He muerto lo suficiente, suficientes veces?
¿He muerto lo suficientemente bien, lo suficientemente profundo, lo suficientemente intenso?
con suficiente sentimiento,
suficiente pasión, deseo, furia, angustia, frenesí,
Con suficiente tormenta, ira, sufrimiento, drama…. intensidad
¿Qué es suficiente, cuántas veces es suficiente?
¿cuánto tiempo se tarda en conseguir una buena muerte

y cuando muera, entonces qué?
Completamente perturbador, ¿eh? distante, descompuesto, desolado, duro, rígido y frío

con la mejor cara de espanto del mundo
Me refiero a que estás ahí pudriéndote por dentro
y por fuera todo se ha detenido,
no eres lo que se dice comunicativo, ¿verdad?
No es que puedas hablar o moverte ni nada
No es que puedas decirle a la persona que está a tu lado lo que quieres
Lo que necesitas o cómo te sientes, ¿dime, puedes?
Estás muerto, ido, aniquilado, acabado
De alguna manera te has detenido con todo
quieras que las cosas sean así o no
Tienes un costado medio congelado
tienes un futuro fracturado, andrajoso, destrozado
Ya no puedes cambiar las cosas, cambiarte a ti mismo o a tu mundo
concluye el hoyo que se está cavando
Estás muerto,
¿Y ahora qué?
¿He muerto lo suficiente …?

 

Peace at last

I wish to be buried
in a plain wooden box,
with a plain woollen cloth
under a plain wooden cross.
By the wee murky river
that flows as if below the sea.
Near that crock old house
and the large devils tree
Down some old gravel lane
with the big iron gates.
In the middle of the field,
Where the graves are old and all,
lie and wait.

 

Paz al fin

Quisiera ser enterrado
en una caja de madera simple,
con un simple paño de lana
bajo una simple cruz de madera.
Junto al pequeño río turbio
que fluye como por debajo del mar.
Cerca de esa vieja casa de barro
y el gran árbol del diablo
A la vera de un viejo camino de grava
con las grandes puertas de hierro.
En medio del campo,
Donde las tumbas son viejas y todo,
permanece y espera. 

 

There is alone

When I have no father then can I feel alone?
When I cannot talk to mother can one feel alone?
When I have brother, sister but no family
Then am I alone?
If I leave my home then can I feel alone?
If I leave my town can one feel alone?
If I leave my country and no one cries
Then am I alone?
The day I enter new lands can I feel alone?
The day with new language can one feel alone?
The day I have marriage but no love
Then am I alone?
When my boss screams in a foreign tong then can I feel alone?
When bureaucrats make me feel like a child then am I alone?
When I have mates and comrades but no friends
Then am I alone?

 

Helo ahí solo

Cuando no tengo padre, ¿puedo sentirme solo?
Cuando no puedo hablar con mi madre, ¿puede uno sentirse solo?
Cuando tengo hermano, hermana pero no familia
¿Entonces, estoy solo?
Si salgo de mi hogar, ¿puedo sentirme solo?
Si dejo mi pueblo, ¿se sentirá uno solo?
Si abandono mi país y nadie llora
¿Entonces, estoy solo?
El día que llegue a nuevas tierras, ¿podré sentirme solo?
El día con un nuevo lenguaje ¿puede uno sentirse solo?
El día que tenga matrimonio pero no amor
¿Entonces, estoy solo?
Cuando mi jefe vocifera en una lengua ajena, ¿puedo sentirme solo?
Cuando los burócratas me hacen sentir como un niño, ¿estoy solo?
Cuando tengo compañeros y camaradas pero no amigos
¿Entonces, estoy solo?

 

 

 

 

 

 

Haz parte de nuestro grupo de Whatsapp!

Y consúltanos sobre el libro que buscas

Contáctanos solicitando hacer parte del grupo de Whatsapp 
Asesoría de librero experto!

 

Abrir chat
¿Buscas un libro en especial?
Hola
Aquí Animal Sospechoso ¿Necesitas info sobre un libro de poesía o autor/a? Te ayudo