Seleccionar página

Esta semana nos topamos con Galàxies interiors (Poemes quàntics), de Joan Ramon Lladós (Barcelona, 1954), publicado recientemente por La Puça del Petroli de Badalona. La presentación, a cargo del periodista y escritor Xavier Moret tuvo lugar el miércoles 28 de noviembre en el Caffè San Marco (Carrer Major de Sarrià, 62, 08017 Barcelona).

Tras una primera lectura de degustación, queremos hacernos eco de alguno de sus poemas que nos parecen representativos del pensamiento que subyace al libro entero. Pensamiento que, en palabras del prologuista (también Xavier Moret), está centrado en la reflexión introspectiva «sobre las complejidades del origen de todo, la identidad, el espacio infinito, las muchas caras del tiempo, los universos paralelos y el vacío existencial».

Por cierto, dice el poeta que el libro llevaba ya 5 años terminado, pero todos sabemos que también en poesía «por las vísperas se conoce a los santos». Por eso, aunque nos cuenten que Joan R. Lladós está trabajando en poemas muy distintos, sabemos que hasta que no se publiquen, y hasta que no nos sorprenda con una traducción de poesía italiana que tiene entre manos, la vigencia de este poemario es absoluta.

El dato más relevante, para quien quiera hacerse con el libro (ISBN 978-84 946889-8-0,8,00 €), radica en que Joanra, farmacéutico de profesión y divulgador de la cultura científica en cientos de ensayos, es, como nos cuenta Moret, «como los antiguos boticarios de pueblo, que mantenían una tertulia humanística en la trastienda» de su negocio. Es «un hombre culto que siempre ha encontrado tiempo para leer, con un gusto exquisito, y que nunca ha dejado de lado» la escritura. No en vano sabemos que su lejana formación en el Liceo Italiano de Barcelona fue decisiva, pues allí «se aficionó a la poesía y adquirió» su característica curiosidad por la poesía, las lenguas y la cultura. No es baladí decir que ha esperado sin prisas para publicar su primer poemario.

Traducimos con cierto atrevimiento, por lo que si alguno de nuestros lectores quiere enmendarnos la plana, sus comentarios son bienvenidos a animalsospechoso@gmail.com.

 

Perdre el temps

Perdre el temps, sense fer res,
és un buit impossible.
¿Com es pot imaginar
un espai sense temps?
Ningú no sap encara
si hi ha un lloc a l’univers
on no existeixi el temps.
¿És possible una memòria sense
temps?
Perdre el temps és no tenir
present, passat ni futur.
Musar, no fer res, és la mort,
o la imaginació i el somni.

 

Perder el tiempo

Perder el tiempo, sin hacer nada,
es un vacío imposible.
¿Cómo se puede imaginar
un espacio sin tiempo?
Nadie sabe aún
si hay un lugar en el universo
en el que no exista el tiempo.
¿Es posible una memoria sin
tiempo?
Perder el tiempo es no tener
presente, pasado ni futuro.
Vegetar, no hacer nada, es la muerte,
o la imaginación y el sueño.

 

Roba penjada

Talment la roba penjada al terrat,
suspesa d’un fil gairebé invisible
agitada per tots els vents.
Veles al vent les camises
i els pantalons passes a l’aire.
Són tots moviments inútils,
papallona.

 

Ropa tendida

Sin más la ropa tendida en la azotea,
suspendida de un hilo casi invisible
agitada por los cuatro vientos.
Velas al viento las camisas
y los pantalones pasos al aire.
Todos ellos movimientos inútiles,
mariposa.

 

Eines

No és pas el vidre del got
que calma la nostra set.
No són les portes,
les parets o finestres
que transformen
la casa en llar.
No són les sensacions,
els afectes o el pensament
que ens fan humans.
És el buit interior.

Herramientas

No es el cristal del vaso
lo que calma nuestra sed.
No son las puertas,
las paredes o las ventanas
lo que transforman
la casa en hogar.
No son las sensaciones,
los afectos o el pensamiento
lo que nos hace humanos.
Es el vacío interior.


Joan Ramon Lladós i Tirado (Barcelona, 1954). Farmacéutico, licenciado por la Universidad de Barcelona (1978) y divulgador y traductor de temas científicos, publicados en infinidad de artículos. Desde sus años de formación, en el Liceo Scientifico Italiano di Barcelona, su afición por la poesía lo ha llevado a traducir a poetas como Ungaretti, del que tradujo muy pronto un libro que aún debe correr por algún cajón, así como a Salvatore Toma (recién traducido). Esta afición lo ha llevado al perfeccionamiento de otros idiomas, como el griego (la nómina de poetas griegos admirados y estudiados excede los límites de esta nota), el francés y el italiano entre otras. Galàxies interiors es su primer libro de poesía publicado (septiembre de 2018) hasta la fecha.