Magnus Grehn (Tranås, Suecia,1965) es bibliotecario y poeta. Su primer libro se publicó en 2018, Dérive en Tranås con fotos de Karl Larsson. Ha publicado, en colaboración con Mikael Ekström dos libros de poesía: Gubbar med vagn og andra dikter, 2020 y Gubbar med vagn og andra dikter, Vol 2, 2023 (ambos libros también se han publicado en una traducción al inglés como Punk’s Dead and Other Poems, 2021. Grehn tocaba en 16 BUH y en varias bandas de punk y hardcore en los años 80 y 90. Desde 2015 es uno de los miembros del dúo de ruido industrial Två Män i en Dambob que toca viejas canciones suecas de las décadas de 1920 a 1950. También dirige la pequeña editorial Magnus Grehn Förlag que ha publicado alrededor de 25 títulos.
Gubbar med vagn
Gubbar med vagn – veckohandlar
Gubbar med vagn – har kepsen på
Gubbar med vagn – ser lätt förvirrade ut
Gubbar med vagn – undrar över middagen
Gubbar med vagn – ser sorgsna ut
Gubbar med vagn – vad tänker de på?
Gubbar med vagn – kör hårt och bestämt,
likt en bil på E4an.
Gubbar med vagn – vill ha öl och chips
Gubbar med vagn – tänker på döden
Gubbar med vagn – hängande blasé på vagnen
Gubbar med vagn – erövrar affären
Gubbar med vagn – har trötta ben
Gubbar med vagn – undrar vart livet tog vägen
Gubbar med vagn – har kvinnor som cirkulerar som satelliter runt dem.
Señores con carritos
[Traducción de Aleisa Ribalta Guzmán]
Señores con carritos – a la compra de la semana
Señores con carritos – con la gorra puesta
Señores con carritos – parecen confundidos
Señores con carritos – pensando en la cena
Señores con carritos – se ven tan tristes
Señores con carritos – ¿en qué piensan?
Señores con carritos – avanzan rápido y decididos,
como un auto por la E4.
Señores con carritos – quieren cerveza y chips
Señores con carritos – piensan en la muerte
Señores con carritos – colgando desinteresados de ellos
Señores con carritos – ocupan los comercios
Señores con carritos – con sus piernas cansadas
Señores con carritos – preguntan qué rumbo tomó la vida
Señores con carritos – llevan a sus mujeres como satélites circulando alrededor suyo.
Poundland, Swansea Andra våningen på Waterstones bokhandel. Vi följer intresserat det folkliga livet De flesta män bär träningsoverall som En snattare med snabba steg och två En gatumusikant med synth spelar rock- och evergreens. Poundland, Swansea Segundo piso de la librería Waterstone.
(Till Colm)
Fikat smakar gott, sällskapet är trevligt.
Marie-Antoinette uppmanar oss på affischen
Let them eat cake.
utanför Poundland. Vår överblick är god.
En ung kille lutad mot väggen, hälen lätt
lyft likt Polykleitos Spjutbärare.
vore de redo för olympiska insatser.
Några är klädda för kontorsarbete äter sandwich,
unnar sig en cigg. Unga mödrar med barnvagnar,
stannar upp, pratar med släktingar och vänner.
snutar efter sig kommer inte undan.
Två fyllon sjunger med och önskar sig låtar.
De rör sig i en vinglig koreografi
där de ömsom tänder en rök,
tar en klunk, morsar på någon och hänger med
armarna om varandra för att förklara livets mening.
[Traducción de Aleisa Ribalta Guzmán]
(Para Colm)
La merienda sabe bien, la compañía es agradable.
Maria Antonieta nos reta desde un afiche
Let them eat cake.
Seguimos con interés la vida de la gente
en las afueras de Poundland. Tenemos una buena vista.
Un joven recostado a la pared, el talón ligeramente
inclinado como el Doríforo de Policleto.
La mayoría de los hombres llevan chándales como
si estuvieran listos para participar en olimpiadas.
Algunos en traje de oficinistas comen sandwiches,
disfrutan de un cigarrillo. Madres jóvenes con sus cochecitos,
se detienen, hablan con familiares y amigos.
Un ladrón con pasos rápidos y dos
policías tras de sí no logra escaparse.
Un músico callejero con sintetizador toca rock y evergreens.
Dos borrachos cantan y piden canciones.
Bailan una coreografía tambaleante
donde el uno al otro se echan humo,
se dan un trago, saludan a alguien y se cuelgan de brazos
abrazándose para explicarse el sentido de la vida.