LLa escritura de Adriana Hoyos se orienta hacia una poesía del pensamiento y la belleza. En sus versos lo espiritual se funde con lo físico, recreando con maestría la belleza razonada. En un poema como «Los dibujos del aire», el ser poético se evoca y se invoca capturando aquello que empieza como recóndito: las imágenes rescatadas del sueño, pero termina por materializarse en lo real: Pájaro que vuelves para proyectar tu divinidad. La poeta nos traslada así,  en un solo verso, del sueño al centro existencial del canto.

En el segundo poema titulado «Entre palabra y palabra el olvido», Adriana Hoyos nos ofrece una suerte de conjuro para liberarnos del poder de las palabras, y el poema registra ese remedio contra la muerte con suprema belleza y economía de recursos. Palabra que sueñas mi muerte / Llévame hasta el fondo de la noche. El poema coloca en primer plano la visión desoladora de la muerte y, en otro plano paralelo, el refugio que construye la poeta con las palabras para guarnecerse de su desmesura.

La poesía de esta autora colombiana es una de las más bellas y profundas en el actual panorama de la poesía que se publica en lengua castellana. Su poesía sugiere un mundo interior muy rico y una gran lectora. Leerla nos eleva el espíritu.

Ambos poemas fueron traducidos por el poeta portugués Nuno Júdice (premio Reina Sofía de Poesía, 2013). Las traducciones de Júdice son extraordinarias porque respetan el sentido y trasladan la música de una lengua a la otra. Traducida por Júdice la poesía de Adriana Hoyos parece escrita desde siempre en portugués, eso se llama maestría.

Lisboa, 17 de junio de 2021

Los dibujos del aire
 
Aprender serenamente los dibujos del aire
Las imágenes rescatadas del sueño
Los dictados secretos de la música
El vuelo del pájaro
Fluir con el agua
Y en las hojas simples de la higuera
Y en el agua adivinar los círculos del sol
Coronada de silencios la tarde
Desciende y se oculta
Pájaro que vuelves para proyectar tu divinidad
Despiértame a la mañana
Entrégame el mensaje de ese mundo vedado
Descíframe en tu plumaje los colores de esta vida
Para aprender de tu sagrado linaje
La unión con el cielo y todos los tiempos
Para aprender con tu canto otro lenguaje

 

Os desenhos do ar
(Traducción de Nuno Júdice)

Aprender serenamente os desenhos do ar
as imagens regatadas do sonho
os ditados secretos da música
o voo do pássaro
fluir com a água
e nas folhas simples da figueira
e na água adivinhar os círculos do sol
coroada de silêncios a tarde
desce e oculta-se
pássaro que voltas para projectar a tua divindade
acorda-me para a manhã
entrega-me a mensagem desse mundo vedado
decifra-me na tua plumagem as cores desta vida
para aprender da tua sagrada linhagem
a união com o céu e todos os tempos
para aprender com teu canto outra linguagem
e com teu voo a essência que espera calada no meu ser

 

Entre palabra y palabra el olvido

Las palabras aprehenden el árbol y el pájaro
Y al nombrar el fuego son fuego
Las palabras me sosiegan y me calman
Se precipitan descaradas en mi boca
Las encuentro y se escabullen
Palabra que sueñas mi muerte
Llévame hasta el fondo de la noche
Para que te sienta penetrar mi cerebro
Eres mi carne que se abre al día
Eres la luz y el disfraz del aire
Eres el sonido y la desmesura
Eres el principio y el fin
Acude a mí palabra y muerde los sueños
Conjura los cuerpos esta noche
Conjura la muerte y el sexo de las sienes pesadas

 

Entre palavra e palavra o esquecimento
(Traducción de Nuno Júdice)

As palavras apreendem a árvore e o pássaro
e ao nomear o fogo são fogo
as palavras sossegam-me e acalmam-me
precipitam-se descaradas na minha boca
encontro-as e escapam-se
palavra que ressoas a minha morte
leva-me até ao fundo da noite
para que te sinta penetrar no meu cérebro
és minha carne que se abre ao dia
és a luz e o disfarce do ar
és o som e a desmesura
és o princípio e o fim
acode à minha palavra e morde os sonhos
afasta os corpos esta noite
afasta a morte e o sexo das têmporas pesadas


Adriana Hoyos es una escritora, cineasta y gestora cultural hispanocolombiana nacida en Bogotá y residente en Madrid. Ha participado en encuentros de poesía en Colombia, Dinamarca, España, Egipto Francia, Italia, Macedonia y Serbia. Sus textos se han traducido parcialmente al albanés, árabe, francés, inglés,           italiano, rumano y serbio, siendo recogida en revistas de América y Europa. En 2015, su poema A una dama de Tsárskoye Seló quedó finalista en el II Premio Internacional de Poesía Jovellanos y se incluyó en el libro El mejor poema del mundo (Ediciones Nobel, Oviedo, 2015). En 2020 es premiada en el International Literary Festival de Serbia: Indija Pro Poet.  Su obra se ha recopilado en antologías de Colombia, Egipto, España, Italia, Macedonia y Serbia. Entre las que destaca el estudio: Poéticas del Origen. Génesis y permanencia de la poesía de mujeres. Edición Jaime D. Parra. Huerga & Fierro Editores, Madrid 2019, que reúne estudios en torno a Alejandra Pizarnik, Olvido García Valdés, Carmen Borja, Neus Aguado, Carlota Caulfield, Concha García, Rosa Lentini, Jeannette L. Clariond, Aurora Luque, Marga Clark y Adriana Hoyos.

Haz parte de nuestro grupo de Whatsapp!

Y consúltanos sobre el libro que buscas

Contáctanos solicitando hacer parte del grupo de Whatsapp 
Asesoría de librero experto!

 

Abrir chat
¿Buscas un libro en especial?
Hola
Aquí Animal Sospechoso ¿Necesitas info sobre un libro de poesía o autor/a? Te ayudo